|
|
Italian Slang a allupato -a (adjective) sexually excited NOTEThe adjective comes from "lupo" (wolf) and literally means: "starved as a wolf". Note that a man (or woman) which is "allupato" often is also unlucky. ammucchiata (feminine noun) 1) orgy; 2)political alliance. NOTE The word comes fromthe verb "ammucchiare" that means "to heap up". The second meaning of the word, i.e. "political alliance", is a derogatory term used to indicate a practice frequently used in Italy by parties not to loose power. anale (adjective) anal NOTE In vulgar language,this adjective is often used by self-proclaimed polite persons instead of other stronger sentences. E.g. "avere un amplesso anale" = "to have an anal intercourse" instead of "inculare". arrapato -a (adjective) sexually very excited.NOTE Unknown etymology. E.g. "Giovanni e'arrapato" = "Giovanni is very excited". Also the superlative "arrapatissimo" can be used. arruso/arrusa (noun) sodomy passive playerNOTE Used in Palermo, Sicily, as general andstrong offence. Being penetrated by the ass is a very big offence for average traditional sicilian men's proud. ex. "T' Taggh' a facc', arruso" (in threating sense) should sound like "I' ll strip our face, asshole". assatanato -a (adjective) 1) sexually excited;2) possessed. NOTE The adjective comesfrom Satan, and at present is nearly only used with the first meaning, which is the same of "allupato" (see). The second is the correct meaning, which is unused at present. b bagascia bitch, whore bagnarsi (transitive verb used as reflexive) toejaculate in one's underwear NOTE This verbliterally means "to get wet". baldracca whore ?, bitch ? NOTE Insult usedtowards a woman. balle (fem. noun, plural) Testicles. NOTE This isa more sounding form for "palle". battere (verb) to prostitute oneself NOTE usually"battere" in italian means "to beat" but "battere la strada"(lett."to beat the road")has the alternative meaning:to practice the prostitution on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte" battere (verb) to prostitute oneself NOTE usually"battere" in italian means "to beat" but "battere la strada"(lett."to beat the road")has the alternative meaning:to practice the prostitution on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte" battona whorebelino penis NOTE he have a big belinobiga cock NOTE Used in North East of Italybocchinara promiscuous woman NOTE lett."woman who likes to give blow-jobs" Bocchino to suck a dickheadBofilo (masc) blow job, oral sex NOTE Derivedby omonimous "Bofill" cigarette holders,(in Italian cigarette holder means "bocchino" that means also "blow job") Used just in Bologna, (cfr. L' arte bolognese) ex. "stacciami un bofilo" = "make me a low job" boiata a worthless or useless thingbordello (masc. noun) 1) unbearable noise orconfusion; 2) brothel. NOTE At present theword is used nearly only with the first meaning. brinca pussybucaiolo (masc. noun) Homosexual man wholikes to be fucked. NOTE See "busone".budio (noun) asshole; Idiot, stupid NOTEExpression used in middle Italy (Toscana, namely in Livorno, against people of Pisa). Example: O budio d'un Pisano! buona donna (adject. + fem. noun) whorseNOTE The words literally mean "goodwoman", and are only used in the sentence "figlio di buona donna", corresponding, in the meaning, to "son of a bitch". Another Italian corresponding sentence is "figlio di puttana". busone (masc. noun) Homosexual man wholikes to be fucked. NOTE The word, thatliterally means "big ass(hole)" is frequently used in Veneto and in Emilia. The term "ricchione" or "recchione", that comes from Naples, and the term "bucaiolo", that comes from Toscana, have the same meaning. c cacca ☺poo, doo-doo caccati in mano e prenditi a schiaffi take ashit on your hands and hit yourself NOTE verycoloured exprssion caciocappella secretion from the bases ofthe glandis NOTE lett. "cheese - glandis"cadavere (masc. noun) Ugly boy or girl NOTEThe word literally means "corpse". See also "cammello" and "ciospo". cagare to shit, to defecatecagata (fem. noum) Whorthless thing NOTE Theword comes from the verb "cagare", that means "to defecate". A little stronger as "boiata", but the meaning is the same. cagna bitch, cow NOTE Insult towards awoman. Literal meaning: "bitch" (female dog). cammello (masc. noun) Ugly boy or girl NOTEThe word literally means "camel". Also when used to indicate a girl, the gender of the word must be masculine. "Cadavere", i.e. "corpse", is a little stronger word with the same meaning. Also "ciospo" (see) has the same meaning, but can only refer to girls. cappella (fem. noun) glandis NOTE Literally"chapel". Very common slang: e.g. mi si ingrossa la cappella = my glandis grows. carciofo (masc. noum) Penis NOTE Not veryused, this word is a derogatory synonym of penis. carit per carit for pity's sake!casci NOTE modo amichevole di rivolgersi adun amico o conoscente, usato a palermo. cazzata a worthless or useless thingcazzata (in plural) nonsense NOTE eg "Sonocazzate" ("That's bullshit") cazzimma (noun, femm.) attitude of cynicalegoism (You have...) NOTE Is not possible tofind an english translation,normally used in neapolitan dialect cazzo (literal sense) cock, prick;cazzo (figurative sense) prick, dickhead, etc. NOTE The figurative sense is a pejorative termused as an insult. che/dove/chi {etc} cazzo... what/where/who(etc) the fuck... NOTE A euphemistic form is"che (etc) cavolo..." ("what (etc) the heck...") checca (n) fairy, queen NOTE An effeminategay man. checca (adj) camp, effeminate NOTE Applied togay men. chiappa cheekchiavare to screw NOTE Refers to heterosexualsex only. chiavata a lay, a screw (ie a womanconsidered as a sexual object or sexual conquest) NOTE Generally used byheterosexuals only. ciospo (masc. noun) Ugly girl NOTE The wordcomes from "cesso" + "rospo", i.e. "privy" + "toad" and is usually used in Lombardia. Note that the word refers to girls, but is masculine. See also "cammello" and "cadavere". ciucciami il cazzo suck my dickcoglione (masc. noun) Stupid, idiot. NOTE Theword can only be used in the singular with this sense. The plural "coglioni" means "testicles". coglioni bollocks, balls (ie the testicles) NOTESee also "palle". cornuto a man whose wife has been unfaithfulto him NOTE Literally "horned", "havinghorns". cornuto bastard, shit NOTE Being branded acuckold is very insulting to the Italian male ego. An alternative and equivalent insult is the gesture of pointing one's hand towards the intended target with the forefinger and little finger extended, like a pair of horns. cozza (feminine noun) Ugly girl NOTE The wordliterally means "cockle". culattina (masc. noun) Homosexual veryeffeminate man NOTE The word, veryderogatory, is maily used in northern Italy and comes from "culo", i.e. ass, used in the sense of "homosexual man", completed with the diminutive suffix "ina" (i.e. "little") ending in "a", as most female names in Italian, to indicate effeminacy. However note that "culattina" is a masculine name. See also "culattone". culattone (masc. noun) Homosexual manNOTE The word, maily used in northern Italy,comes from "culo", i.e. ass, used in the sens of "arse bandit", and is derogatory. See also "culattina". culo arse (US: ass, fanny)d di merda fucking (adj), shit- (modifier) NOTEUsed after a noun as an intensifier; eg "macchina di merda!" ("fucking machine!"), "stronzo di merda!" ("fucking bastard!", "shithead!") ditalino a wank (ie an act of masturbation)NOTE Applied to women only. From "dito"meaning "finger". duro (adjective) That has an erection (withreference to the penis) NOTE This word, thatliterally means "hard", was used in the past mainly to indicate "though men", but in the present vulgar language is normaly used to refer to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts". duro (adjective) That has an erection (withreference to the penis) NOTE This word, thatliterally means "hard", was used in the past mainly to indicate "though men", but in the present vulgar language is normaly used to refer to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts". f fava dick NOTE lett. the fruit of a legumiinose,used in central Italy (Toscany), e.g. "puppami la fava" = suck my dick. femminuccia sissy NOTE Applied to effeminateboys or men, irrespective of actual sexuality. fica (fem. noun) see "figa"figa pussy; NOTE This sense refers to thefemale genitalia. figa a woman, especially as a sexual objectfiga (fem. noun) Attractive girl or woman. figlio di buona donna (sentence) Son of abitch NOTE See "buona donna".figlio di puttana sonofabitchfigone (mas. noun) Very attractive girl orwoman. NOTE The word comes from "figa", inthe same meaning, but indicate a more (sexually) attractive girl or woman. Note that the word refers to female persons, but is masculine. finocchio queer, faggot NOTE Derogatoryterm for a gay man not usually used by gay men themselves. Literal meaning: "fennel". finocchio homosexual, queer NOTE lett."fennel" fottere to fuck NOTE Also used in "va a fartifottere!" ("fuck off!", "fuck you!"; fottersi not to care NOTE to fuck oneself. Mene fotto di te -> I don't give a fuck about you fracicone (noun.masc.) a man that say a lot ofballs to make him important and look smarter then he really is. NOTE This word is used inthe zone of Rome and derive from "fracico" that in roman slang stands for very wet".In Rome yoy can often hear phrases like "ma che sta' a ddi' sto FRACICONE" fregna pussy NOTE it's used in center Italy;e.g. "la fregna che te ceca" Could pussy blind you! used in the city of Ascoli. fregna - noun, fem. cunt, vaginafrocio gay NOTE Once quite offensive, now isalso used by gay people to refer to themselves froscio queer NOTE A milder form of "frocio"used by gay men themselves. Literally "fennel". fuori come un balcone (slang) out ofmind,drugged or drunk NOTE The literytranslation is "out as a balcony". This phrase is used in the whole Italy with some changes :"fuori come un terrazzo,fouri come un pogiolo" The etymology is trivial because you know that a balcony is "out" of his buliding. g goldone condom grilletto clitoris NOTE lett. "trigger" of a gunguanto condom NOTE lett. "glove"guardone (masc. noun) Person that prefers tolook at sexual intercourses rather than to do them. NOTE The word comes from the verb"guardare", i.e. "to look at", and corresponds to the French "voyeur", but is stronger. i incazzarsi to get pissed off (ie angry) NOTEBased on "cazzo" (qv). A euphemistic form is "incavolarsi" (to get steamed up, to get worked up). incoglionirsi to get pissed off NOTE From"coglioni" (qv). ingoio (masc. noun) deglutition of spermduring a blow job NOTE This word, thatdoesn't exist as polite, comes from the verb "ingoiare", i.e. "to swallow", and is very derogatory. E.g. "Marta, dai, ho voglia di un bel pompino con l'ingoio" = "Marta, come on, I want a good blow job with 'ingoio' ". l l'arte bolognese (noun) blow job NOTEWomen in Bologna, a wonderful university city in Emilia-Romagna, are famous for seducing the foreign students by deftly caressing their penises by artful cunnilingus. l'arte bolognese (noun) blow job NOTEWomen in Bologna, a wonderful university city in Emilia-Romagna, are famous for seducing the foreign students by deftly caressing their penises by artful cunnilingus. leccaculo ass-kisser NOTE lett. "one who licksass" lecchino (masc. noun) flatterer NOTECommon in scholars/students language, where it is not strong, but usual slang. The word literally means "little licker" and comes from "leccaculo", i.e. ass-licker. The variant "leccone", i.e. "big licker" exists, with the same meaning. lofare (intransitive verb) See "loffare"loffa fart loffare (intransitive verb) To pass wind,flatuate. NOTE The verb comes from "loffa",that means "fart". The form "lofare", with only one "f" is also used, mainly in northern Italy. lumaca (feminine noun) Cunt NOTE This term,that literally means "snail", is mainly used in Lombardia. Usually it is not very strong, but its strength depends on the sentence; for example the phrase "Ti tira la lumaca?", that means "Are you excited?", is too strong, mainly due to the very derogatory meaning of the verb "tirare" with reference to a female person. m manico (masc. noun) cock NOTE The wordliterally means "handle". E.g.: "Giovanni si menava il manico mentre guardava il film" = "Giovanni was choking the chicken while seeing the movie". manico (masc. noun) boy friend who uses hiscock NOTE For the etymology see above. Inthis case, the word indicates the owner of the tool. E.g. "Paola e' cosi' giovane e ha gia' il manico" = "Paola is so young and already has a boy friend (who fucks her)". mannaggia! damn!, for goodness sake! NOTECommonly heard in Rome to express impatience or disappointment. merda shit NOTE Used as a noun to refer toexcrement, something or someone offensive or disliked or as an interjection. merdata a worthless or useless thing NOTEFrom "merda" (qv). merdata (in plural) nonsensemerdoso crap(py), shit(ty) (adjs) mignotta whore, slut NOTE Used pejorativelyof sexually dissolute women or gay men minchia cock, dick NOTE Expression usedespecially at the South of Italy, but very common everywhere. Note that the gender is feminine! minchione a stupid person NOTE lett. "bigdick" mona pussy NOTE Expression usedespecially in the North-East part of Italy, but well known everywhere. monta (feminine noun) heterosexualintercourse NOTE This word, very derogatory,literally means "covering" and applies to animals. E.g. "Che monta stanotte con Giuliana" = "What a 'monta' last night with Giuliana". montare (transitive and intransitive verb) tohave an intercourse where the woman is on the man NOTE E.g. "Giovanni e' fortunato. Allasua ragazza piace montarlo" = "Giovanni is lucky: his girl friend likes to cover him". montare (transitive and intransitive verb) toscrew NOTE The verb can normally be usedonly with heterosexual intercourses. It literally means "to cover" and properly applies to animals. If used as transitive, the object is the girl/woman who is "covered". E.g. "Ho voglia di montare" = "I want to screw". "Giovanni ha montato Luisa tutta la notte" = "John covered Luisa all night". mussa (fem. noun) cunt, feminine organ NOTEmussa is a word of common use in the Liguarian dialect. It also means lies, nonsense. A joke. Franco: they tell me you lap.. Marco: It's all musse (plural)... The meaning should be evident, as referring to a sexual practice. To lap in Italian means also to flatter with a purpose. n nave scuola (compound: fem. noun + fem. noun used as apposition) Woman that likesteaching sex to teenagers NOTE Literally"school-ship". The "nave scuola" is a woman, approx between thirty and fourty, that likes, as a missionary, teaching sex to inexpert boys. nerchia Cock, dick NOTE It's used in centerItaly (Rome, Ascoli etc...). It's used also to name funny a friend (Ciao Nerchia!!!) p Padulo Bird "Padulo" NOTE The bird named"Padulo" flyes near your back L'uccello padulo vola sempre all'altezza del culo! palle guts, balls, nervepalle balls NOTE In the literal sense of"testicles". palle balls, bollocks, bullshit NOTE In thefigurative sense of "nonsense". Often heard as "che palle!" ("bullshit!", "bollocks!"). palle: rompere le palle a qualcuno to pisssomeone off, to get on someone's tits NOTELiterally "to break someone's balls". palloso -a (adjective) Very boresome NOTE Theadjective can refer to persons or conversation. patacca pussypatonza pussy NOTE in a silly waypecorina (fem. noun) sheep-fucking NOTELiteral meaning: small sheep 'Mario vuole sempre scopare di pecorina' pesce willy, peter NOTE Literal meaning: "fish".picio (masc. noun) 1) cock; 2) stupid person.NOTE I dont' know the etymology. The wordhas the same two meanings as "pirla", but is stronger. pincare (intransitive verb) To fuck. NOTEUnknown etymology. The word, mainly used in Lombardia, can only apply to heterosexual intercourses. pipa masturbation NOTE lett. "pipe". Farsi unapipa -> to jerk off (lett. to smoke a pipe) pipa Cunt NOTE Mainly used in Lombardia.Example: "Quella ragazza ha la pipa bollente" = "That girl has a hot cunt". pip☺ wee-wee, peepippone (masc. noun) Very long and boresomething NOTE The word, mainly used in Rome,comes from "pippa", singular of "pippe", i.e. male masturbation, with the suffix "one", meaning "big". The term "pistolotto", with the same meaning, is more frequent. pirla (masc. noun) 1) cock; 2) stupid person.NOTE Very usual in Lombardia (region in thenorthern Italy), the word probably comes from the dialect "pirlare", meaning "to spin" (please, don't ask how and why; the etymology is a mysterious thing). Example of 1): hai un bel pirla = you owns a nice/good cock. Example of 2): non fare il pirla = don't be silly/stupid. pisciare to pisspiscio piss (noun) pisello ☺willy (UK), peter (US) NOTE Also as"pisellino" ("peepee", "winkle") pistola (masc. noun) Stupid person NOTELiterally "pistol". This word, used in Lombardia, comes from "pistola" in the sense of "cock", and indicates a stupid person. Note that the polite term "pistola" is feminine, but in this sense it is masculine, and can only refer to male persons. Also note that "pistola" with the meaning of "cock" in not used anymore. pistolotto (masc. noun) Very long andboresome thing NOTE The word comes from"pistola", that in this case means "cock", with the suffix "otto", meaning "big". pomiciare french kiss NOTE (Very popular inItaly between young people) pompa blowjob (ie fellatio)pompino (masc. noun) blow job NOTE Fellatio- From 'pompare' (to pump) - 'Fammi un pompino e succhiamelo tutto!' porca bloody, fucking (adj) NOTE Used incombinations such as "porca miseria!", "porca puttana!", "porca madonna!" (qqv) porca madonna Christ! NOTE Consideredblasphemous. porca miseria bloody hellporca puttana fucking hell! Porco due (excl.) "By Gosh!"(litterally "Pigtwo!" NOTE Used to avoid to say "Porcoddio!"a blasphemous expression that means "Godpig". It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people. Porco zio (excl.) "By Gosh!"(litterally "Piguncle!" NOTE Used to avoid to say"Porcoddio!" a blasphemous expression that means "God-pig". It souds very similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people. potta (fem. noun) pussy NOTE used in middleItaly (Toscany) puttana (whore, pro, hooker NOTE Used inthe literal sense of "prostitute" and figuratively to refer to a sexually dissolute person (male or female). q quaglia girl, pussy r recchione (ricchione) homosexual NOTE lett."big ear" regina queen NOTE Term for a gay man,especially one who is effeminate. rincoglionire to became stupid NOTEEspecially referred to old people. rizzarsi erection NOTE Mi si e' rizzato il cazzo-> I had an erection rompiballe nuisance, bothersome personNOTE lett. "ball-breaker"ruffiano a pimp NOTE used around Calabriaand Southern Italy s sbattere to fuck NOTE lett. "to beat"sbattersi not to care NOTE lett. "to beatoneself". Me ne sbatto il cazzo -> I don't give a shit. sborra cum (ie semen)sborrata (fem. noun) ejaculation NOTE Oftenused to indicate a good (with reference to the quantity of semen and/or to the pleasure) ejaculation. E.g. che bella sborrata! = what a good ejaculation!. Also "sborata" with one "r", in the northern Italy. sborrone a very self concerned and show-offyperson, not very strong, it depends on the phrase. from sborra (cum) sbrodolata faster than a sveltina NOTEetymology: brodo = consomme ; sbrodolata = a staining with consomme (outcome) ; Word used in Calabria and Sicily for a fuck through the trousers' fly scopare to screw, to fuck NOTE Generic termfor "to copulate". Not as strong as "fottere". "Scopa" means a broom. scopata a screw, a lay NOTE A woman or gayman as a sexual partner. scorreggiare to fartsega a wank, an act of masturbation NOTELiterally "saw". Applied to men only. See also "ditalino". sega ☺ To play truant (only in the sentence"fare sega"). NOTE The sentence "fare sega"is used in Rome and perhaps comes for to go at school and after to come back, as a "saw". slinguare (intransitive verb) French kissingNOTE The verb literally means "to do a tonguejob". Mainly used by young teenagers. slinguata (feminine noun) French kiss NOTEThe word literally means "tongue job" and comes from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers. slinguata (feminine noun) French kiss NOTEThe word literally means "tongue job" and comes from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers. Smandrappata A very fucking woman... NOTEUsed in the middle Italy (RIETI-LAZIO) Soccia! (excl.) "shit!"(litterally "Suck it ") NOTEUsed in Bologna to avoid to say "Socmel!" a blasphemous expression that means "Socmel". It souds very similar to it. Very useful in Bologna. Socmel! (excl.) "shit!"(litterally "Suck it to me") NOTE pronounced as " soch-mael"Used justin Bologna meaning nothing more than a strong exclamation. Very sconveniente and inheducate expression. Sorca cunt, pussyspagnola [fare una To fuck someonebetween the breasts; NOTE Litterally: "do aspanish thing". English: Dutch Fuck spompinare (transitive verb) to do a blow jobNOTE The verb comes from "pompino", thatmeans blow-job. The object of the transitive verb is the person that receives the blow-job. sticchio pussy NOTE Expression used only inthe South of Italy. Note that the gender is masculine! stronza cunt, cow, bitch NOTE Female form of"stronzo" (sense (ii)) (qv). stronzata bullshit (ie nonsense) NOTE Formedfrom "stronzo" (qv) stronzo turd NOTE Literal sense.stronzo bastard, shit NOTE Refers tosomeone one does not like or finds offensive. Female form: "stronza". sveltina faster than a chiavata NOTEetymology: svelto = in hurry ; sveltina = a fast action without any importance sverginare (transitive verb) to fuck a man thatwas never fucked NOTE For the etymologysee above. It seems that only heterosexual men use this derogatory verb with reference to gay men. Obviously no corresponding polite verb exists. sverginare (transitive verb) to have sex witha boy that never did it NOTE For theetymology see above. Only used with reference to heterosexual intercourses. sverginare (transitive verb) to deflower (agirl) NOTE The verb comes from "vergine",that means "virgin", preceded by the privative particle "s", meaning "without", so literally it means "to deprive of virginity". The polite term is "deflorare", corresponding to "to deflower". t Tarzanello (masc.) anus knot NOTE Means atwisted knot of ass hair and shit keeping it together. Used by central-northern italian youth, it derives from "Tarzan" the popular hero of the jungle. Litterally, means "little Tarzan". You can understand why, I suppose. terrone South italian people NOTE So call withcontempt north italian people south italian people. testa di cazzo Cockhead NOTE Used to insultsomeone, without a really specific reason, just because you disagree with him/her tette titstirare (intransitive verb) To be sexuallyexcited, with reference to female persons. NOTE This meaning, that comes from thecorresponding meaning as applied to the penis, is very derogatory. In this case the subject of the verb tirare has to be a derogatory term indicating the vagina. E.g. "Ti tira la fregna?" = "Are you excited?". tirare (intransitive verb) to have an erectionNOTE Literally "to pull", but this special senserefers to what the owner of the penis experiences. E.g.: l'uccello mi tira. topa (fem. noun) pussy; girl NOTE Used inmiddle Italy troia Whorse, usually aged and coarse. NOTEThe word literally means "sow". troia (UK) tart, slag, slut NOTE A sexuallydissolute person (male or female). Used especially among gay men, its literal meaning is "sow" (female pig). trombare (verb) to copulate NOTE used asstandard expression in Tuscany, it means have sex in a funny and no-problems way. litterally; playing the trumpet u uccello willy, peter NOTE Literal meaning:"bird". v vacca (feminine noun) Prostitute. NOTE Notusual in this sense. vacca (feminine noun) Lustful woman, veryattracted by the masculine attributes of a man. NOTE The word literally means "cow".vaffanculo fuck off NOTE Also the standardexpression for disagreeing strongly with another vangare (intransitive and transitive verb) tofuck NOTE Literally "to spade". Only used toindicate heterosexual intercourses. When used as transitive verb, the object is the woman who is fucked. venire to come (in the sexual sense)z zinne tits Zio cantante (excl.) "By Gosh!"(litterally "Unclesinger!" NOTE Used to avoid to say"DioCane!" a blasphemous expression that means "God-dog". It souds very similar to it. Very popular in northern Italy, between 10-15 years people. zoccola (fem. noun) bitch, whore NOTE Usedin south Italy. e.g. Ma tu si' proprio 'na zoccola! = you're just a bitch! |
|